Simultandolmetscher für Ihre internationale Veranstaltung

Dolmetschen Arps AubertHäufig werden wir Dolmetscher von Teilnehmern auf Konferenzen gefragt: „Wie machen Sie das?“ oder „Wie kann ein Dolmetscher gleichzeitig hören und sprechen? Das ist ja Wahnsinn!“ Scherzhaft antworte ich dann, dass Dolmetscher leicht schizophrene Züge haben - denn in unserem Beruf lebt, denkt und spricht man stets in zwei unterschiedlichen Sprach- und Kulturwelten.

Das Simultandolmetschen nimmt als Teildisziplin des Dolmetschens eine Sonderstellung ein. Was genau bedeutet “simultan” und worin besteht hier die Herausforderung für den Dolmetscher?

Tatsächlich ist es so, dass wir als Simultandolmetscher einen gesprochenen Text beinahe zeitgleich in die gewünschte Zielsprache übertragen - mit einer minimalen Zeitverzögerung von ca. 2 Sekunden. Beim Simultandolmetschen* kommen komplexe Techniken und Strategien zur Anwendung, die in jahrelanger Ausbildung intensiv erlernt, einstudiert und praktiziert werden müssen.

*Im allgemeinen Sprachgebrauch wird Simultandolmetschen auch manchmal als "Simultanübersetzung" bezeichnet.

 

Beim Simultandolmetschen den richtigen Ton treffen

Beim Simultandolmetschen ist es unerlässlich, dass wir das Gesagte verstehen, um es sachlich korrekt in die Zielsprache übertragen zu können. Ferner fühlen und denken wir uns in den Vortragenden und den Kontext ein - damit wir das Gesprochene auf seiner emotionalen Ebene präzise erfassen und bei der Verdolmetschung den „richtigen Ton“ treffen. Das ist der Anspruch, an dem wir uns als Dolmetscher messen lassen.

Simultanes Dolmetschen für sämtliche Fachgebiete

Simultandolmetscher sind Generalisten, die fast immer für Spezialisten arbeiten. Folglich ist die intensive Vorbereitung und Einarbeitung der Dolmetscher in ein Fachgebiet unabdingbar. Hierbei sind wir – trotz oder gerade wegen der Fülle von Informationen aus dem Internet - auf die gute und zeitnahe Zuarbeit unserer Auftraggeber angewiesen.

Zweier- oder Dreierteams garantieren höchste Qualität beim Dolmetschen

Aufgrund der hohen psychischen und physischen Belastung (Konzentration und Stimme) für die Dolmetscher arbeiten wir beim Simultandolmetschen stets in Zweier- oder Dreierteams zusammen. So bleibt für jeden Dolmetscher die Zeit, sich zu regenerieren und dann wieder frisch ans Werk zu gehen. Dafür wechseln wir uns in der Regel nach ca. 20 Minuten ab und unterstützen uns gegenseitig bei Namen, Zahlen und sonstigen Herausforderungen (z.B. bei schlechter Akustik, extremen Akzenten oder ungewöhnlichen Dialekten der Redner).

 

Simultandolmetscher buchen - Symbol

 

Für Veranstaltungen aller Art: Konferenz, Fachkongress & mehr

simultandolmetschen konferenz

Als Simultandolmetscher mit Berufssitz in Berlin werden wir vor allem auf internationalen Konferenzen, Fachkongressen, Symposien, Shows, Workshops, Fernsehsendungen, Galadinners und ähnlichen Veranstaltungen eingesetzt. Sie möchten wissen, ob sich Simultandolmetschen für Ihre mehrsprachige Veranstaltung eignet? Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne.

Dolmetschen aus der Kabine

Wir arbeiten in der Regel in einer schallisolierten Dolmetscherkabine. Diese Form der Arbeit hat schließlich den Begriff “Kabinendolmetschen” hervorgebracht. Die Kabinen sind mit der entsprechenden Technik ausgestattet, das heißt, in der Kabine hören wir den Redner über einen Kopfhörer und dolmetschen zeitgleich in ein Mikrofon. Dessen Signal wiederum wird auf die Kopfhörer der Zuhörer weitergeleitet.. Je nach Größe des Dolmetscherteams ist eine Kabine für zwei oder drei Dolmetscher erforderlich.

Simultandolmetschen in Präsenz & virtuell

Heutzutage führen immer mehr Teilnehmende einer Veranstaltung ihren Austausch über digitale Plattformen und werden in eine Veranstaltung vor Ort zugeschaltet. Unsere Dolmetscher haben in den letzten Jahren umfangreiche Erfahrungen mit Hybrid-Veranstaltungen gesammelt und sind in der Lage, problemlos virtuell simultan für Sie zu dolmetschen. Auch Events, die rein online stattfinden, können wir für Sie dolmetscherseitig betreuen.

Profitieren Sie von über 25 Jahren Erfahrung

simultandolmetschen den richtigen ton treffen

Wir treffen auf Ihrer internationalen Veranstaltung den richtigen Ton, deshalb sind Sie bei uns in den besten Händen. Das Handwerkszeug des Dolmetschers ist die Sprache, Kommunikation ist sein tägliches Brot. Darum unterstützen wir Sie mit unseren Simultandolmetscher-Teams kompetent in allen Weltsprachen – zum Beispiel in Englisch, Französisch, Ukrainisch, Russisch, Spanisch oder Arabisch.

 

Buchen Sie Simultandolmetscher aus Berlin für Ihre Veranstaltung – weltweit & virtuell

Kontaktieren Sie gerne unser Dolmetscherbüro, wenn Sie Konferenzdolmetscher für Ihre Veranstaltung benötigen. Unsere Arbeit zeichnet sich durch eine professionelle und persönliche Betreuung unserer Kunden aus, damit die Verdolmetschung Ihres Events - ob Fernsehübertragung, Konferenz oder Kongress zum Erfolg wird.

 

Simultandolmetschen Event-Foto

simultandolmetschen

simultandolmetschen

simultandolmetschen

simultandolmetscher

2023: Einsatz Simultan-Dolmetscher*innen in Berlin

Kontaktieren Sie uns

Wir beraten Sie gern

+49 (0)30 47 37 87 08