Mediendolmetschen: Technik & Kontext

Als Mediendolmetscher, auch Rundfunk- und Fernsehdolmetscher genannt, kennen wir die Herausforderungen, die das jeweilige Medium für unsere Arbeit mit sich bringt. Das technische Setting (Rundfunk- oder Fernsehstudio) stellt sehr spezifische Anforderungen an das Dolmetschen. Live-Übertragungen oder Sendungen mit großer Reichweite erhöhen den Druck auf den Dolmetscher sowie auch dessen Adrenalinspiegel. In den meisten Fällen bereitet das Rundfunk- und Fernsehdolmetschen jedoch auch große Freude.

Im Fernsehen und Radio präzise, empathisch und kontextgenau zu dolmetschen, erfordert:

  • hervorragende sprachliche Fähigkeiten,
  • eine sehr kurze zeitliche Verzögerung,
  • eine vorbereitende, umfassende Beschäftigung mit dem Thema und der zu bedolmetschenden Person,
  • eine einfühlsame Stimme,
  • ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Ruhe und Schnelligkeit,
  • Erfahrung und Anpassungsfähigkeit sowie
  • Kreativität und Flexibilität beim Dolmetschen.

 

Während Konferenzdolmetscher beim Simultandolmetschen immer ein gewisses Maß an Kreativität und Flexibilität an den Tag legen müssen, ist diese Fähigkeit beim Radio- und Fernsehdolmetschen besonders gefragt. Immer wieder passieren unerwartete, unvorhergesehene und auch ungeahnte Dinge: Ist beispielsweise ein Interview mit einem Politiker für eine bestimmte Uhrzeit angesetzt, kann es ohne Weiteres verschoben, abgesagt oder auch von einem Stellvertreter oder einer anderen Person gegeben werden.

Politische Sendestationen buchen Fernsehdolmetscher oftmals auch für einen bestimmten Zeitraum und teilen den Fernsehdolmetschern dann nur mit, dass in diesem Zeitraum eine Pressekonferenz, eine Rede oder ein Interview mit einer nicht deutschsprachigen Person gegeben werden soll. Es kann passieren, dass man unverrichteter Dinge wieder nach Hause geschickt wird, da sich zwischenzeitlich andere Entwicklungen ergeben haben.

Beim Fernsehdolmetschen sehen die Zuschauer üblicherweise die zu bedolmetschende Person in Großaufnahme (beispielsweise einen Fußballspieler nach einem Spiel) und bekommen an der Gestik schnell mit, ob der Dolmetscher hinter dem Gesagten herhinkt oder in etwas gleich auf ist. Daher ist Schnelligkeit hier besonders gefragt; in diesem Kontext fällt den Zuschauern ein Zögern oder kurzes Pausieren beim Dolmetschen umgehend auf und wirkt befremdlich.

Kontaktieren Sie uns

Wir beraten Sie gern

+49 (0)30 47 37 87 08

Anforderungen an Rundfunk- & Fernsehdolmetscher

Icon Ohr

Fernsehdolmetscher müssen simultan übersetzen. Bei Live-Übertragungen im Fernsehen entsteht eine ähnliche Situation wie sie Konferenzdolmetscher erleben, nur, dass man in den meisten Fällen, da es sich in der Regel um kürzere Dolmetscheinsätze oder -passagen handelt, alleine in einem Studio arbeitet. Der Dolmetscher ist also meist auf sich alleine gestellt und bekommt keine Unterstützung eines zweiten Dolmetschers.

Von entscheidender Bedeutung beim Mediendolmetschen ist die umfassende Vorbereitung. Wenn man zu den Themen vorab recherchiert oder sich im Vorhinein andere Interviews mit den Studiogästen anhört, sich auf ihren Duktus einstellt und sich mit ihren Biographien vertraut macht, hat man gute Voraussetzungen, ruhige, angenehme und präzise Übersetzungen für die Zuschauer zu liefern. Es kommt allerdings auch nicht selten vor, dass Fernsehdolmetscher vom TV-Studio angerufen werden mit der Bitte, in der nächsten Stunde zu erscheinen, da beispielsweise eine Pressekonferenz kurzfristig anberaumt wurde oder das Interview mit einer berühmten Persönlichkeit unerwartet ansteht.

Icon Gespräch

Mit anderen Worten: Beim Fernsehen kommt es oft anders als geplant und gedacht; daher müssen Fernsehdolmetscher flexibel und einfallsreich sein: Trotz bester Vorbereitung müssen sie in der Lage sein, spontan zu reagieren. Während die Fernsehzuschauer vieles von dem, was hinter den Kulissen passiert, nie zu sehen bekommen, sind Fernsehdolmetscher permanent in der Mitte des Studiogeschehens und müssen konzentriert und entspannt bleiben. Eine ruheausstrahlende Stimme in jeder Situation ist essentiell und vermittelt den Zuschauern, dass alles unter Kontrolle ist. Überhaupt ist die Stimme des Dolmetschers beim Mediendolmetschen sehr viel mehr im Fokus als in anderen Kontexten.

Konsekutiv und nicht live - Sprachübertragung im Radio

Im Radio dolmetscht man meist in einem anderen Kontext: Ein internationaler Gast (Autor, Wissenschaftler, Politiker o.ä.) kommt ins Rundfunkstudio und wird interviewt. Das Interview wird konsekutiv, also zeitversetzt, gedolmetscht und aufgezeichnet. Nach dem Interview setzen sich Produzent und Cutter zusammen und schneiden das Gedolmetschte so auf die Originalstimme, dass man als Radiohörer den Eindruck bekommt, es wurde simultan gedolmetscht.

Icon Mediendolmetschen

Mediendolmetschen / Fernsehdolmetschen: Präzise Botschaften, egal wo und wann

Fernsehdolmetscher befinden sich meist nicht „am Ort des Geschehens”. Wenn sie beispielsweise im Ü-Wagen dolmetschen, sind sie zwar vor Ort, aber trotzdem nicht im selben Raum. Sie können die redende Person lediglich auf einem Monitor sehen. Es besteht also eine physische Distanz zwischen dem Redner – der zu bedolmetschenden Person – und dem Fernsehdolmetscher.

Aufgrund der Kurzfristigkeit und Schnelllebigkeit der heutigen Medien- und Berichterstattung, gibt es oftmals keine Zeit für die Fernsehdolmetscher, sich an das Setting zu „gewöhnen”; meist geht alles sehr schnell, muss auf den Punkt stimmen und überzeugend für die Zuschauer übertragen werden. Hinzu kommen Störgeräusche oder technische Übertragungsprobleme, die vom Fernsehdolmetscher schnell und nachhaltig ausgeblendet und ausgeglichen werden müssen.

Icon Dolmetschen Technik

Videodolmetschen: Globale Kommunikation

Das Videodolmetschen stellt eine besondere Form des Mediendolmetschens dar und darf nicht mit Fernseh- und Rundfunkdolmetschen gleichgesetzt werden. Videodolmetscher dolmetschen bei Online-Konferenzen, Video-Calls oder anderen Veranstaltungen, die virtuell oder hybrid durchgeführt werden. Technisch hat sich seit der Corona-Pandemie in diesem Bereich sehr viel getan, sodass das Videodolmetschen mittlerweile auf einem sehr hohen technischen Niveau stattfinden kann. Das Dolmetschen per Video unterstützt die Teilnehmenden digitaler Veranstaltungen optimal und ermöglicht barrierefreie Gespräche zwischen ihnen – ganz gleich, von welchem Ort der Welt aus sie sich zuschalten.

➥Der Begriff „Videodolmetschen“ ist mittlerweile kaum mehr gebräuchlich. Viel geläufiger ist die Bezeichnung „Remote Simultaneous Interpreting“ (englisch sinngemäß für „Fern-Dolmetschen“).

Nehmen Sie Kontakt zu uns auf

Suchen Sie einen Mediendolmetscher, etwa als Rundfunk- oder Fernsehdolmetscher? Dann nehmen Sie Kontakt zu unserem Dolmetscherbüro in Berlin auf! Unser Team profitiert mittlerweile von mehr als 25 Jahren Erfahrung. Sprechen Sie uns an – wir suchen gerne den passenden Mediendolmetscher für Ihre Sendung. Möchten Sie einen ersten Eindruck gewinnen? Dann schauen Sie sich gerne das von Bettina von Arps-Aubert gedolmetschte TV-Interview mit der amerikanischen Sängerin Anastasia an:

Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.

Mehr Informationen

Anastacia im ZDF-Morgenmagazin, Mai 2023

Sie können uns als Dolmetscher buchen: für Projekte, Seminare, Konferenzen und jedwede andere Art von Veranstaltungen – in Berlin, deutschlandweit, international und remote.

Kontaktieren Sie uns

Wir beraten Sie gern

+49 (0)30 47 37 87 08